close

最近看到有人因為朴星和的正名問題而吵了起來,所以我忍不住要講講。

拜託請用官方正名。

很多人繼續用朴星化這個譯名,理由是當事人講過自己的名字是「化作星星」的意思。雖然這這個確實是事實,但這不是事實的全部。
事實的全部如下:(翻譯來自Instagram @allfor1024)
當初取名「성화」的時候,考慮的含義其實是「星星的星(별 성)」、「變化的化(될 화)」,但寫的時候是寫成「星星的星(별 성)」、「和諧的和(화합할 화)」。

也就是說,雖然意思是化作星星,但正確寫法確實是「朴星和」。

本人都這麼說了,請問還是辯論什麼?

公司出錯?星和已經告訴你們了,朴星和是正確寫法。你去跟星和講啊。
以前就在用了所以現在很難改?其他成員的名字都沒問題,就星和的有問題?
覺得星化比較好聽?那如果我覺得鄭宇英、崔山、鄭允浩比較好聽的話,我也不用正名了是不是?覺得好聽的話那我直接亂譯所有愛豆的名字好了。

這些通通都不是藉口,拜託尊重朴星和,使用官方正名好嗎?

arrow
arrow

    貓村月夜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()